How are we going to code the other 26 letters? For 20 of them it easy - like in the table from the questionnaire. These four letters should be coded as ЙУ, ЙА, ШТ and Й. If you want to learn more about the causes for the introduction of this transliteration table, we recommend you to read Professor Lubomir Ivanov's article: "On the Romanization of Bulgarian and English".įor reversed transliteration, meant for technical causes, we suggest the 30 letters of the Cyrillic alphabet to be coded with the 26 of the Latin and every letter to have an equivalent in Latin, except for the double ( Ю, Я and Щ) and for Ь. Also, the table is included in the Bulgarian spelling dictionary, an Institute for Bulgarian language edition. Later on it is legalized by a government decree 61/ and 10/ and it is being used by the passport services. The table above is introduced in 1995 in Toponymic Guidelines for Antarctica. ![]() We only need to code in some simple way the Cyrillic text into Latin and to make it easy and almost automatic to do that in the opposite direction when we need to reconstruct it.įor the transliteration, meant for foreigners, we consider that it should be used the following transliteration scheme: When we translate for Bulgarians it is necessary to do that because our readers know how to read the words and even know how these words are written with Cyrillic letters. When we translate for foreigners we must do it echoic and we must choose a specific foreign language and consider its rules. The two types transliteration can't be unified in one transliteration scheme because the requirements for the two of them are very different and even opposite. To make a difference between these two things Professor Lubomir Ivanov thinks that is more appropriate to use the term transliteration in both cases but in the second he's talking about a reversed transliteration with technical purpose. In the second case we are talking about a transliteration with the purpose to be used by Bulgarians (for example, when we are writing to another Bulgarian, but we can't use Cyrillic letters because of a technical problem and we have to code it with Latin letters). In the first case we are talking about a transliteration provided to be used by foreigners (for example, our names in the identity cards, geographic names written on maps, street signs and signposts). There are two types of transliteration, between which we have to make a difference. To obtain a transliterated list of references, you can use the program for transliterating Russian text into Latin on the website. These resources offer different transliteration options. This approach will make it possible to unify data for international databases. It is recommended to use online converters to transliterate the names of authors, titles of articles, books, publications. ![]() K statisticheskoi teorii kristallizatsii metallov. The second situation is that the journal does not have an official title in English. Nucleation recrystallization mechanisms in metals at thermomechanical processing. In the case when the journal does not have an official title in English, transliteration must be provided in References.įor example, a journal has an official title in English. ![]() The translated title can be taken from the official website of the journal. In References linking to an article from a Russian-language journal, you should indicate either the transliterated title of the journal, or a translated one. Krasnikov V.V., Dubinin Z.F., Akimov V.F. The References list is necessary for international databases, since GOSTs do not comply with international standards, which makes it difficult to automatically parse sources in international citation databases and ultimately leads to inadequate accounting of citations.Īll authors of the publication are listed at the beginning of the source description in References (regardless of their number). Russian-language sources (written in the Cyrillic alphabet) in the references must be transliterated.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |